Polskie słowo „trufla” podróżowało. Jego łaciński rdzeń poprzedza Cesarstwo Rzymskie; jego nowoczesna forma utrwaliła się w późnym średniowieczu; jego ortografia i znaczenie ustabilizowały się w XVI–XVII wieku. Po drodze słowo zyskało czekoladowego kuzyna i małą rodzinę regionalnych wariantów. Poniższy artykuł śledzi tę podróż, ustala zasady wielkiej litery i liczby mnogiej oraz rozwiązuje kwestię czekolady.
Łaciński rdzeń
Słowo wywodzi się od łacińskiego tūber — dosłownie „narośl”, „obrzęk” lub „bulwiasty korzeń”. Pliniusz Starszy w swojej Historia Naturalis (około 77 r. n.e.) używa formy tubera terrae, „bulwy ziemi”, by odróżnić podziemne grzyby od bulw nadziemnych i bardziej powszechnych jadalnych grzybów rzymskiej kuchni. Starsza forma łaciny ludowej, terrae tūber, wydaje się ukształtowała słowo w jego podróży przez dialekty romańskie, gdzie nieakcentowana druga sylaba zmiękczyła się i przesunęła w formy rozpoznawalne dziś.
Łacińskie tūber przeżywa jako nowoczesna nazwa rodzaju botanicznego. Monographia Tuberacearum Carla Vittadiniego (1831) — założycielska monografia naukowa o truflach europejskich — zachowała termin rzymski i zbudowała nowoczesną taksonomię wokół niego: Tuber magnatum, Tuber melanosporum, Tuber uncinatum, Tuber aestivum. Nazwa rodzaju jest zawsze pisana wielką literą i kursywą w pismach naukowych; polska nazwa zwyczajowa nie.
Romańscy potomkowie
Włoski używa tartufo, francuski truffe, hiszpański i portugalski trufa, kataloński tòfona, rumuński trufă. Wszystkie te formy sięgają do tego samego łacińskiego rdzenia, ale droga nie była prosta. Etymologia ludowa, dialekty regionalne i wpływ pobliskich słów — w szczególności tuffer w starym prowansalskim, czasownika oznaczającego „kopać, by wydobyć” — wyprodukowały małą rodzinę słów dla małej rodziny grzybów.
Włoski najwierniej zachował dźwiękową formę łacińską: tartufo jest rozpoznawalny jako potomek terrae tūber. Francuski złagodził drugą sylabę, porzucając końcówkę -er i zmiękczając grupę spółgłoskową: truffe wyłania się w starym francuskim około XIII wieku. Hiszpański i portugalski podążyły za schematem francuskim; kataloński zachował bliższą więź z prowansalską formą czasownikową. Każdy język ustalił własną pisownię na początku epoki nowożytnej.
Po polsku
Słowo „trufla” jest w języku polskim stosunkowo późnym zapożyczeniem. Nie pochodzi bezpośrednio z łaciny, lecz z włoskiego tartufola (forma dialektalna piemoncka i toskańska średniowiecznego tartufo) lub z niemieckiego Trüffel — oba kanały działają w polskich źródłach XVII–XVIII wieku. Słowo pojawia się w polskich książkach kucharskich i naukowych XVIII wieku w grafiach „truffel”, „tryffla”, „truffla”, zanim ustabilizowało się jako trufla w XIX wieku. Słowo jest traktowane jako regularny polski rzeczownik rodzaju żeńskiego: jedna trufla, dwie trufle, pięć trufli, ta trufla, te trufle. Liczba pojedyncza jest też używana zbiorczo w stałych wyrażeniach — „sezon trufli”, „poszukiwanie trufli”, „rynek trufli”.
Wymowa polska /ˈtrufla/ uprościła łacińską grupę spółgłoskową. Zmienność regionalna w obrębie polskiego jest minimalna; mazowiecki, małopolski i wielkopolski wymawiają słowo identycznie.
Uwaga o wielkiej literze
Nazwa rodzaju Tuber jest zawsze pisana wielką literą i kursywą, jak nakazuje konwencja łaciny botanicznej: Tuber magnatum, Tuber melanosporum, Tuber uncinatum, Tuber aestivum. Epitet gatunkowy — magnatum, melanosporum, uncinatum, aestivum — jest w kursywie, ale małą literą. Polskie nazwy zwyczajowe — trufla biała, trufla z Périgord, trufla burgundzka, trufla letnia — nie są pisane wielką literą, chyba że zaczynają zdanie lub zawierają nazwę własną (Périgord, Alba). Ta sama zasada obowiązuje we francuskim (truffe blanche d'Alba) i angielskim (white truffle of Alba).
- Rdzeń łaciński
- tūber
- Francuski
- truffe
- Włoski
- tartufo
- Lm. (PL)
- trufle
Czekoladowy kuzyn
„Trufla czekoladowa” to wyrób czekoladowy — mała kulka ganache obtoczona w kakao, czasem powlekana temperowaną czekoladą. Bierze nazwę tylko z wizualnego podobieństwa do węzłowatej, zakurzonej trufli wykopanej z ziemi. Obie rzeczy nie dzielą niczego więcej.
Wyrób jest francuskim wynalazkiem z końca XIX wieku. Auguste Escoffier rejestruje go w swoim Le Livre des Menus z 1922 roku, ale forma już ustaliła się w Paryżu i w wielkich miastach prowincjonalnej Francji w latach osiemdziesiątych. Brytyjski czekolatier Charbonnel et Walker (Mayfair, założony w 1875 roku) figuruje wśród pierwszych udokumentowanych komercyjnych producentów; belgijscy i szwajcarscy czekolatierzy przyjęli formę w ciągu dekady. Wyrób jest młodszy od rynku trufli z Périgord, znacznie młodszy od włoskich jesiennych targów i znacznie młodszy od samego gatunku. Grzyb jest starszy od historii pisanej; czekolada jest młodsza od kolei.
Kwestia niemiecka
Wieczne pytanie językowe w niemieckojęzycznym świecie trufli: czy to der Trüffel, czy die Trüffel? Standardowa niemiecka odpowiedź — żeński, die Trüffel, lm. die Trüffeln — nie jest uniwersalna: niemiecki szwajcarski, austriacki i południowy często używa rodzaju męskiego, przez analogię do innych nazw grzybów (der Steinpilz, der Pfifferling). Dla dłuższej dyskusji zobacz niemiecki artykuł towarzyszący na trueffel-shop.com.
Najczęstsze pytania
Jaka jest liczba mnoga „trufli” w polskim?
Dlaczego francuski mówi „truffe”, a włoski „tartufo”?
Czy pisze się dużą literą?
Czy truflowy bombonik to prawdziwa trufla?
Czy inne języki nazywają truflę inaczej?
Słowniczek
- tūber
- Łacina: narośl, obrzęk, bulwiasty korzeń. Rdzeń każdego romańskiego i angielskiego słowa dla trufli oraz nowoczesna nazwa rodzaju botanicznego.
- terrae tūber
- Łacina ludowa „bulwa ziemi”. Wyrażenie, które ukształtowało potomków włoskiego, francuskiego i hiszpańskiego.
- tuffer
- Stary prowansalski czasownik oznaczający „kopać, by wydobyć”. Wpłynął na francuskie zmiękczenie łacińskiego oryginału w truffe.
- Tuber (wielką literą)
- Nazwa rodzaju botanicznego, zawsze kursywą i wielką literą w pismach naukowych. Należy odróżnić od polskiego rzeczownika pospolitego.
- Trufla czekoladowa
- Francuski wyrób z ganache obtoczonego w kakao, nazwany tak tylko z powodu wizualnego podobieństwa. Wynalazek z końca XIX wieku.
Źródła
- Pliniusz Starszy (około 77 r. n.e.). Historia Naturalis, księga XIX. Najstarsza klasyczna referencja używająca tubera terrae.
- Vittadini, C. (1831). Monographia Tuberacearum. Mediolan. Nowoczesna taksonomia rodzaju.
- Słownik etymologiczny języka polskiego (Brückner, Boryś) — hasło „trufla”, śledzenie zapożyczenia z włoskiego/niemieckiego.
- Oxford English Dictionary, hasło „truffle, n.” Pierwsze udokumentowanie angielskie 1591 (Plat).
- Escoffier, A. (1922). Le Livre des Menus. Rejestruje truflę czekoladową jako utrwalony paryski wyrób.