Polskie słowo „trufla” podróżowało. Jego łaciński rdzeń poprzedza Cesarstwo Rzymskie; jego nowoczesna forma utrwaliła się w późnym średniowieczu; jego ortografia i znaczenie ustabilizowały się w XVI–XVII wieku. Po drodze słowo zyskało czekoladowego kuzyna i małą rodzinę regionalnych wariantów. Poniższy artykuł śledzi tę podróż, ustala zasady wielkiej litery i liczby mnogiej oraz rozwiązuje kwestię czekolady.

Łaciński rdzeń

Słowo wywodzi się od łacińskiego tūber — dosłownie „narośl”, „obrzęk” lub „bulwiasty korzeń”. Pliniusz Starszy w swojej Historia Naturalis (około 77 r. n.e.) używa formy tubera terrae, „bulwy ziemi”, by odróżnić podziemne grzyby od bulw nadziemnych i bardziej powszechnych jadalnych grzybów rzymskiej kuchni. Starsza forma łaciny ludowej, terrae tūber, wydaje się ukształtowała słowo w jego podróży przez dialekty romańskie, gdzie nieakcentowana druga sylaba zmiękczyła się i przesunęła w formy rozpoznawalne dziś.

Łacińskie tūber przeżywa jako nowoczesna nazwa rodzaju botanicznego. Monographia Tuberacearum Carla Vittadiniego (1831) — założycielska monografia naukowa o truflach europejskich — zachowała termin rzymski i zbudowała nowoczesną taksonomię wokół niego: Tuber magnatum, Tuber melanosporum, Tuber uncinatum, Tuber aestivum. Nazwa rodzaju jest zawsze pisana wielką literą i kursywą w pismach naukowych; polska nazwa zwyczajowa nie.

Romańscy potomkowie

Włoski używa tartufo, francuski truffe, hiszpański i portugalski trufa, kataloński tòfona, rumuński trufă. Wszystkie te formy sięgają do tego samego łacińskiego rdzenia, ale droga nie była prosta. Etymologia ludowa, dialekty regionalne i wpływ pobliskich słów — w szczególności tuffer w starym prowansalskim, czasownika oznaczającego „kopać, by wydobyć” — wyprodukowały małą rodzinę słów dla małej rodziny grzybów.

Włoski najwierniej zachował dźwiękową formę łacińską: tartufo jest rozpoznawalny jako potomek terrae tūber. Francuski złagodził drugą sylabę, porzucając końcówkę -er i zmiękczając grupę spółgłoskową: truffe wyłania się w starym francuskim około XIII wieku. Hiszpański i portugalski podążyły za schematem francuskim; kataloński zachował bliższą więź z prowansalską formą czasownikową. Każdy język ustalił własną pisownię na początku epoki nowożytnej.

Po polsku

Słowo „trufla” jest w języku polskim stosunkowo późnym zapożyczeniem. Nie pochodzi bezpośrednio z łaciny, lecz z włoskiego tartufola (forma dialektalna piemoncka i toskańska średniowiecznego tartufo) lub z niemieckiego Trüffel — oba kanały działają w polskich źródłach XVII–XVIII wieku. Słowo pojawia się w polskich książkach kucharskich i naukowych XVIII wieku w grafiach „truffel”, „tryffla”, „truffla”, zanim ustabilizowało się jako trufla w XIX wieku. Słowo jest traktowane jako regularny polski rzeczownik rodzaju żeńskiego: jedna trufla, dwie trufle, pięć trufli, ta trufla, te trufle. Liczba pojedyncza jest też używana zbiorczo w stałych wyrażeniach — „sezon trufli”, „poszukiwanie trufli”, „rynek trufli”.

Wymowa polska /ˈtrufla/ uprościła łacińską grupę spółgłoskową. Zmienność regionalna w obrębie polskiego jest minimalna; mazowiecki, małopolski i wielkopolski wymawiają słowo identycznie.

Uwaga o wielkiej literze

Nazwa rodzaju Tuber jest zawsze pisana wielką literą i kursywą, jak nakazuje konwencja łaciny botanicznej: Tuber magnatum, Tuber melanosporum, Tuber uncinatum, Tuber aestivum. Epitet gatunkowy — magnatum, melanosporum, uncinatum, aestivum — jest w kursywie, ale małą literą. Polskie nazwy zwyczajowe — trufla biała, trufla z Périgord, trufla burgundzka, trufla letnia — nie są pisane wielką literą, chyba że zaczynają zdanie lub zawierają nazwę własną (Périgord, Alba). Ta sama zasada obowiązuje we francuskim (truffe blanche d'Alba) i angielskim (white truffle of Alba).

Rdzeń łaciński
tūber
Francuski
truffe
Włoski
tartufo
Lm. (PL)
trufle

Czekoladowy kuzyn

„Trufla czekoladowa” to wyrób czekoladowy — mała kulka ganache obtoczona w kakao, czasem powlekana temperowaną czekoladą. Bierze nazwę tylko z wizualnego podobieństwa do węzłowatej, zakurzonej trufli wykopanej z ziemi. Obie rzeczy nie dzielą niczego więcej.

Wyrób jest francuskim wynalazkiem z końca XIX wieku. Auguste Escoffier rejestruje go w swoim Le Livre des Menus z 1922 roku, ale forma już ustaliła się w Paryżu i w wielkich miastach prowincjonalnej Francji w latach osiemdziesiątych. Brytyjski czekolatier Charbonnel et Walker (Mayfair, założony w 1875 roku) figuruje wśród pierwszych udokumentowanych komercyjnych producentów; belgijscy i szwajcarscy czekolatierzy przyjęli formę w ciągu dekady. Wyrób jest młodszy od rynku trufli z Périgord, znacznie młodszy od włoskich jesiennych targów i znacznie młodszy od samego gatunku. Grzyb jest starszy od historii pisanej; czekolada jest młodsza od kolei.

Kwestia niemiecka

Wieczne pytanie językowe w niemieckojęzycznym świecie trufli: czy to der Trüffel, czy die Trüffel? Standardowa niemiecka odpowiedź — żeński, die Trüffel, lm. die Trüffeln — nie jest uniwersalna: niemiecki szwajcarski, austriacki i południowy często używa rodzaju męskiego, przez analogię do innych nazw grzybów (der Steinpilz, der Pfifferling). Dla dłuższej dyskusji zobacz niemiecki artykuł towarzyszący na trueffel-shop.com.

Najczęstsze pytania

Jaka jest liczba mnoga „trufli” w polskim?
Regularna: jedna trufla, dwie trufle, pięć trufli (dopełniacz lm.). Liczba pojedyncza jest też używana zbiorczo w stałych wyrażeniach — „sezon trufli”, „poszukiwanie trufli”, „rynek trufli”. Słowo jest rodzaju żeńskiego: „ta trufla”, nigdy „ten trufl”.
Dlaczego francuski mówi „truffe”, a włoski „tartufo”?
Oba pochodzą od tego samego łacińskiego rdzenia tūber (narośl, obrzęk), ale podróżowały przez różne dialekty romańskie. Włoski zachował dźwiękową formę łacińską t-r-t-f; francuski, pod wpływem łaciny ludowej terrae tūber i starego prowansalskiego tuffer, złagodził drugą sylabę. Hiszpańska trufa, portugalska trufa, kataloński tòfona i rumuńska trufă pokazują wszystkie lokalne warianty tej samej wędrówki.
Czy pisze się dużą literą?
Łacińska nazwa rodzajowa Tuber jest zawsze pisana wielką literą i kursywą w konwencjach łaciny naukowej. Polska nazwa zwyczajowa — trufla biała, trufla z Périgord, trufla burgundzka, trufla letnia — nie jest pisana wielką literą, chyba że zaczyna zdanie lub zawiera nazwę własną (Périgord, Alba). Ta sama zasada obowiązuje we francuskim i angielskim.
Czy truflowy bombonik to prawdziwa trufla?
Nie. Wyrób czekoladowy — mała kulka ganache obtoczona w kakao — został wynaleziony we Francji pod koniec XIX wieku i bierze nazwę tylko z wizualnego podobieństwa do węzłowatego, zakurzonego grzyba. Obie rzeczy nie dzielą niczego więcej. Grzyb jest starszy od historii pisanej; wyrób jest młodszy od kolei.
Czy inne języki nazywają truflę inaczej?
Języki romańskie używają wszystkie łacińskich potomków (tartufo, truffe, trufa, tòfona, trufă). Niemiecki używa Trüffel (zapożyczenie łacińskie przez włoski, rodzaju żeńskiego we współczesnym standardzie). Języki słowiańskie używają różnych form — rosyjski трюфель, polski trufla. Mandaryński ma 块菌 (kuàijūn, „grzyb-bryła”), kalka raczej niż zapożyczenie. Botaniczne Tuber jest uniwersalne.

Słowniczek

tūber
Łacina: narośl, obrzęk, bulwiasty korzeń. Rdzeń każdego romańskiego i angielskiego słowa dla trufli oraz nowoczesna nazwa rodzaju botanicznego.
terrae tūber
Łacina ludowa „bulwa ziemi”. Wyrażenie, które ukształtowało potomków włoskiego, francuskiego i hiszpańskiego.
tuffer
Stary prowansalski czasownik oznaczający „kopać, by wydobyć”. Wpłynął na francuskie zmiękczenie łacińskiego oryginału w truffe.
Tuber (wielką literą)
Nazwa rodzaju botanicznego, zawsze kursywą i wielką literą w pismach naukowych. Należy odróżnić od polskiego rzeczownika pospolitego.
Trufla czekoladowa
Francuski wyrób z ganache obtoczonego w kakao, nazwany tak tylko z powodu wizualnego podobieństwa. Wynalazek z końca XIX wieku.

Źródła

  1. Pliniusz Starszy (około 77 r. n.e.). Historia Naturalis, księga XIX. Najstarsza klasyczna referencja używająca tubera terrae.
  2. Vittadini, C. (1831). Monographia Tuberacearum. Mediolan. Nowoczesna taksonomia rodzaju.
  3. Słownik etymologiczny języka polskiego (Brückner, Boryś) — hasło „trufla”, śledzenie zapożyczenia z włoskiego/niemieckiego.
  4. Oxford English Dictionary, hasło „truffle, n.” Pierwsze udokumentowanie angielskie 1591 (Plat).
  5. Escoffier, A. (1922). Le Livre des Menus. Rejestruje truflę czekoladową jako utrwalony paryski wyrób.